网络英语:你知道“拉黑”、“朋友圈”、“点赞”等英语咋说吗?

at 6年前  ca 其他  pv 1591  by touch  

现代生活中,朋友们都天天刷微博和朋友圈,那你懂得那些那些用英文系统的人的世界吗?你知道那些用英文版微信和微博的人看到的“拉黑”、“朋友圈”、“点赞”都是什么吗?

 

1.   unfriend 删好友

英语里面名词活用为动词的情况很多,像friend就可以表示在社交网站或app上“加好友",而unfriend自然就是“删好友”的意思了。

She unfriended Laura after having a catfight with her without any hesitation. 她和劳拉撕逼之后果断删好友。

 


2. blacklist 拉黑;黑名单
blacklist既可以作为名词,表示“黑名单”,还可以作为动词,表示“拉黑”。

Blacklisting your ex-girlfriends or ex-boyfriends is definitely the optimal way to prove your love to your current girlfriend or boyfriend. 拉黑你的前任绝对是给现任证明爱意的最佳方式。

 

3. like 点赞

Twitter和微信上的点赞用的词都是“like”,这里的like既可以作为动词,也可以作为名词。我们经常说give sb. a like表示给人点赞。

If this tweet receives over a hundred likes, I swear that I will make my romance public.如果这条推特获赞过百,我就公布恋情。

 

4. thumbs-up 点赞

除了like之外,还有一个很常用的词"thumbs-up",表示“点赞”、“给你竖大拇指”,非常生动形象。

I rejoice in receiving thumbs-up whenever I post something awesome. 我觉得po了好东西上网之后获得点赞真爽。

 

5. post 帖子;发帖子

post作为名词是指网络论坛发的帖子或者在社交媒体上发东西,也可以作为动词指“发帖子”。所以我们经常说的把什么po上网,或者po主的"po"实际上就是post。

She always posts her selfies on her microblog. 她经常在微博上晒自拍。

 

6. forward 转发

forward除了可以作为形容词、副词表示“向前”之外,还可以表示“转发”。

但是forward所指的转发是指在对话框转发给好友,而不是转发到朋友圈这种“转发”。

He forwarded a message to me, warning me of keeping an eye on that guy. 他转发了一条消息给我,提醒我要留心那个家伙。

 

7. repost/retweet 转发

re-作为前缀,表示“重新...”,所以在post和tweet前面加上前缀re-之后的repost和retweet表示“转发”的意思。

不过repost/retweet主要是用于转发推文或者帖子到朋友圈、微博、推特这种公开的空间,而不是转发给某个人。

He reposted a news on Taylor Swift on Wechat. 他在微信转发了关于泰勒斯威特的新闻。

 

8. follow 关注

She followed his microblog and became his fan after that incident. 在那个事件之后,她就关注了他微博,并路人转粉。

 

9. unfollow 取消关注

现在的网络新造词十分灵活,不仅有像friend这样名词活用成动词,还有肯定变否定的。follow是关注,所以unfollow就是取消关注。

She unfollowed Lu han after his romance was exposed to the public. 鹿晗的恋情曝光之后,她就取关了他。

 

10. subscribe to 订阅

 像公众号、服务号这样的东西,我们除了同样可以用follow(关注)之外,更多时候用的是subscribe to(订阅)。

I subscribed to this official account on Wechat to always keep myself updated on the latest news and trending topics. 我订阅了微信公众号来时刻让自己紧跟最新时事和热点。

 

11. moments 朋友圈

微信上的朋友圈并不是翻译成"friend circle",而是译成"moments"。这实际上更加地道和贴切,因为我们平时在朋友圈发的东西都是我们想要记录下来或者跟人分享瞬间,这些瞬间组成了我们微信上的“朋友圈”。

I would really love to share my joys and sorrows on my Wechat moments. 我很乐意在微信朋友圈上分享我的喜与悲。


版权声明

本文仅代表作者观点,不代表码农殇立场。
本文系作者授权码农殇发表,未经许可,不得转载。

 

扫一扫在手机阅读、分享本文

已有0条评论